입양 논란에 있어서 우리가 지나친 점

입양 논란에 있어서 우리가 지나친 점

중앙일보

2009년 12월 14일

추가적인 예산 편성으로 이제는 바꾸려고 하고는 있지만, 현재 한국 정부는 한국 미혼모들에게 극히 적은 지원만을 제공하고 있다.  최근 일부 한국 산부인과 의사들은 더 이상 낙태 시술을 하지 않겠다고 선언하였는데, 한국에서 낙태는 법적으로는 불법이지만, 규제 당국이 실질적으로 규제 또는 단속을 하려고 하지 않기 때문에 실질적으로는 사회적으로 낙태 시술이 흔하게 시행되어 왔었다.

산부인과 의사들의 이러한 선언으로 인해 오랫동안 논란의 소지였던 낙태에 대한 논의가 사회적 수면 위로 다시 부상하였고, 이 논의는 현재 한국사회가 경험하는 있는 저출산 상황 하에서 더욱 의미를 가지게 되었다.

정부는 심지어 낙태 시술에 대한 규제 및 단속을 이제는 행하겠다는 발표를 하면서까지 저출산 현상에 대한 적극적인 입장을 취한 방면, 일각에서는 정부가 이 모든 논란에 있어서 미혼모에 대한 지원이라는 중요한 점을 지나치고 있다고 지적한다.  그들은 미혼모에 대한 미미한 지원이 낙태의 증가로 이어졌으며, 이것이 현재 한국 사회가 겪고 있는 저출산 현상에 직접적인 기여를 하고 있다고 한다.

“한국 정부는 저출산 현상 극복 방안 마련에 많은 시간과 노력을 들이고 있지만, 낙태 대신에 임신한 아이를 낳고 양육하겠다는 미혼모들에게 지원을 제공 하는 것은 꺼려하는 것으로 보인다.  아마도 이러한 미혼모들에게 지원을 제공하기 시작하면 원치 않는 임신의 증가로 이어질까 우려하고 있는 것 같다” 라고 애란원의 한상순 원장은 말한다.  애란원은 어느 한 한국 장로교의 교회에서 운영하는 서울시 서대문구에 위치한 미혼모와 그들의 아이들을 위한 보육 및 생활시설이다.  한원장은 “한국 사회 내에 존재하는 입양 관련 사회적 문제들은 정부가 미혼모들에게 자녀 양육 관련 지원이 증가하면 어느 정도 해소할 수 있다” 라고 말한다.

낙태를 예방하고 출산율을 높이기 위해서 일부 전문가들은 한국 사회와 한국

정부가 미혼모들을 전적으로 인정하고 수용해야 한다고 주장한다.

한국 산부인과들이 정보를 공개하지 않기 때문에 낙태와 관련된 정확한 통계나 수치는 확보하기 힘들다.  4년전에 실행된 정부의 가장 최신 통계에 의하면, 당해 한국에서 연간 35만번의 낙태 시술이 이루어졋던 것으로 추정하고 있으며, 전문가들 사이에서는 이러한 수치는 다른 선진국들과 비교했을 때 상당히 높은 수준이라고 한다.

과거에는 정부 관계자와 전문가들이 한국에서 행해지는 대부분의 낙태를 남아선호 사상으로 인해 발생한다고 하였는데, 이는 과거에 딸 보다는 아들이 향후에 부모 부양에 더욱 유리하다는 생각에서 비롯된 것이다.  하지만 이들은 현재 한국 사회의 높은 낙태율을 한국사회 젊은 커플들의 혼전 성관계에서 비롯된다고 보고 있다.  동시에 한국 사회에서는 미혼모에 대한 강한 사회적 편견 및 차별이 여전히 존재하며 이는 미혼의 임신 중인 여성들에게 강력한 사회적 경제적 압박으로 돌아온다.  이러한 복합적인 이유들은 갈수록 많은 수의 한국 여성들이 낙태를 선택하게끔 만들고 있다.  2005년 한국보건사회연구원에서 실시한 조사에 의하면 전체 낙태 시술의 42%은 혼전 임신 여성들에 의한 것으로 나타났다.

이러한 여성들에게 가해지는 압박과 압력은 실로 어마어마하다.  박정아 (가명) 씨의 예를 들어보기로 하자.  그녀는 직장동료인 남자친구의 아이를 임신 중에 남자친구와 헤어졌는데, 이로 인해 직장을 잃을뻔하였다.  36세의 박씨는 그녀의 직장상사로부터 회사와 직원들의 이미지를 실추시켰다며 강한 사퇴압박을 받아야 했다.

박씨는 가까스로 직장을 유지할 수 있었으나, 도리어 그녀의 가족으로부터 강력한 반대에 직면해야 했다.  그녀의 가족은 그녀가 아버지 없는 아이를 출산할 수는 없다고 주장했다.  여전히 임신 중이었던 그녀는 집을 나와 친구들 집을 떠돌며 신세를 져야했다.  한국 정부로부터는 거의 아무런 지원도 찾아볼 수 없었다.

박씨는 “전국의 수 많은 시설들에 전화를 걸어 나와 같은 미혼모들이 아이를 양육할 수 있는 곳이 있는지 문의를 했다.”라고 말했다.  “그러나 대부분의 시설들은 아이를 출산할 때만 지원할 수 있다고 하였고, 출산 후의 양육은 지원을 못할 수도 있다고 하였다.  몇몇 곳은 청소년 미혼모들만 지원한다고 하였다.”

박씨는 마침내 출산 후 양육까지도 지원을 해주는 시설을 찾았고, 현재 그곳에서 그녀의 네 살짜리 자녀와 함께 생활하고 있다.  그녀는 “전국적으로 이와 같은 미혼모들을 위한 시설들이 더욱 많아졌으면 좋겠다.  우리는 이러한 시설들 뿐만 아니라 정부로부터도 지원이 필요하다” 라고 말했다.

전문가들에 의하면 이러한 정부 미혼모 지원의 부재는 한국의 저출산 현상에 기여하고 있다고 한다.  2006년에 모든 OECD 회원국의 평균 출산율은 1.65였으나 한국의 작년 출산율은 1.19였다.  CIA 세게 현황 보고서에 의하면 한국은 가장 낮은 출산율을 기록하고 있는 국가 중 하나이며, 2009년에 한국 인구의 천명당 새로 출산되어 태어나는 인구는 8.93명에 불과하다.  이러한 저출산 현상이 지속된다면 한국의 고령화 인구 또한 그들을 부양 가능한 젊은층의 부재로 인해 피해를 받을 수도 있다.

현재 한국의 미혼모에 대한 정부 통계는 없지만 정부가 약 14만 명 정도일 것으로 추정하고 있다.  한국여성정책연구원에 의하면 아이를 포기하지 않고 양육하고 싶다는 미혼모의 비중은 1998년 1.2% 에서 2005년에는 31.7%로 크게 증가하였다.

이러한 현실을 감안하여 한국 정부는 미혼모들에 대한 지원을 대폭 증가할 계획이다.

보건복지가족부는 내년 예산 중 총 275억원의 정부예산을 미혼모, 특히 상대적으로 어린 미혼모들, 지원을 위해 편성하였다.  현재 정부 계획안에 의하면 25세 미만의 미혼모들에게는 월 15만원의 보조금을 지급할 계획이며, 이는 현재 지급되는 모든 연령대의 편부모 가정에 지급되는 월 5만원 보다 세배 높은 수준이다.  정부 계획은 또한 아이 출산을 위해 학교를 그만 두어야 했던 미혼모들에게 교육비 지원을 위해 내년 예산에 52억원을 편성하였다.

정부 계획안에서 눈에 띄는 것은 정부가 현재 빈곤층에게 지급하는 기초생활보조금 대상 미혼모들이 기초생활보호대상자 상태에서 성공적으로 벗어날 경우 추가적인 재정 지원을 제공하기 위해 예산 72억을 편성하였다는 것이다.

정부 계획안은 국회 예산특별위를 이달 초에 이미 통과하였으며 본회의에 이미 상정되어 있는 상태다.  “우리의 목표는 단지 지원을 필요로 하는 미혼모들에게 지원을 제공하는 데에 그치는 것이 아니라 그들이 온전히 자립할 수 있도록 필요한 재원과 지원을 제공해주는 것이다.  이것이 장기적인 관점에서 보다 효과적인 정책이다. 이번 정부 안은 최초로 정부 예산에 특별히 미혼모들에게만 할당되고 지급되는 정부 보조금이 편성된 사례이다.”라고 보건복지가족부 가족정책실 백수현 정부관계자는 말했다.

하지만 아직 한국 정부의 갈 길은 멀다.  본 정부관계자도 시인을 했듯이 아직 정부에서는 입양과 미혼모 문제와 관련하여 문제의 심각성을 드러내줄 수 있는 정확한 통계를 낼 수 없을 조차의 연구 조사 활동을 하고 있지 않는 상황이다.  낙태와 미혼모 문제의 해결을 위한 적절한 조치와 방안 마련에 이러한 통계 자료와 정보는 매우 중요하다.  정부에서 낙태와 미혼모 문제에 대한 마지막 연구 조사는 2005년에 이루어졌다.

김정수, 박선영 기자 [spark0320@joongang.co.kr]

최원, 번역가

An overlooked aspect of abortion debate

December 14, 2009

The government offers little support to unwed mothers, though it is trying to change that with additional funding. By Shin In-seop

Recently, some local obstetricians declared that they will no longer perform abortions, a practice that is technically illegal in Korea but widely carried out nonetheless because authorities often look the other way.

The move has brought a long-controversial topic back into the spotlight yet again, one that has taken on even greater significance as Korea struggles with a low birthrate.

While the government has taken an aggressive stance on boosting the birthrate – even announcing a crackdown on abortions – some observers say it has overlooked a key aspect of the debate: support for unwed mothers. The lack of such assistance, they say, has given rise to more abortions and therefore contributes directly to the low birthrate.

“The government puts a lot of time into devising measures to reverse the country’s falling birthrate, but it seems to be reluctant to support unwed mothers who have chosen to have a baby instead of an abortion, for fear that such support may lead to more unwanted pregnancies,” said Han Sang-soon, the director of Aeranwon, a Presbyterian church institution that runs a facility for unwed pregnant women and their children in Seodaemun District, western Seoul. “Abortion-related problems in our society can be eased if there’s more support from the government side for unwed mothers raising their children.”

To help prevent abortions and boost the birthrate, some experts say society – and the government – must fully embrace unwed mothers.

Exact statistics on abortions are hard to come by, given the fact that hospitals don’t openly provide such information. But the latest government statistics – from four years ago – show that there were 350,000 abortions performed annually in Korea, which experts say is high compared to other developed countries.

In the past, officials and experts attributed the majority of abortions in the country to the preference for sons over daughters, as males were seen as having a better chance at being able to support their parents. Now, however, they peg the rise in abortions to the fact that more young couples are engaging in sex before marriage. At the same time, there is still a prevailing prejudice against unwed mothers in this country, creating a heavy burden on pregnant, unwed women both economically and socially. When combined, those factors are leading more women to have abortions. A study from 2005 by the Korea Institute for Health and Social Affairs found that 42 percent of abortions involved unwed pregnant women.

The pressure on these women can be immense. Take the case of Park Jeong-a (not her real name), who almost lost her job after breaking up with her boyfriend – a co-worker – while she was pregnant. The 36-year-old said her boss urged her to resign, saying she had sullied the dignity of the company’s staff.

Park said she barely managed to keep her job only to face strong opposition from her family, who didn’t think she should have a baby without a father. Still pregnant, she left home and then bounced around from one friend’s home to another. She found little official support from the government.

“I called a countless number of facilities around the country, looking for a place where unwed mothers like me can stay and raise their children,” Park said. “However, most of the facilities told me that they can help me when I give birth to a baby, but it may not be possible when I raise the child. There were even some that said they only help teenage moms.”

Park finally found a facility where support for child rearing is provided, and with that assistance she is raising her four-year-old. “I hope to see more facilities for unwed mothers around the country,” she said. “We need support not only from facilities but also from the government.”

This lack of support, experts say, is directly contributing to the relatively paltry number of births in Korea. The fertility rate – or the average number of children each woman has – for all OECD countries was 1.65 in 2006, while Korea’s was just 1.19 last year. The country’s birthrate also ranks at the bottom of the pack, coming in at just 8.93 birth per 1,000 people this year, according to the CIA World Factbook. If the trend continues, the elderly portion of the population could suffer, as there won’t be as many younger workers to support them.

Currently, there is no official data available on the number of unwed mothers in Korea, though the government offers a rough estimate of around 140,000. According to data compiled by the Korean Women’s Development Institute, the ratio of single women who said they want to keep their babies rose from 1.2 percent in 1998 to 31.7 percent in 2005.

Faced with this reality, the government is looking to boost support for unwed mothers.

The Ministry for Health, Welfare and Family Affairs included a subsidy of 27.5 billion won ($23 million) for unwed mothers, particularly those in the younger age groups, in its budget proposal for next year. According to the proposal, single mothers who are under 25 will be provided with a monthly allowance of 150,000 won to care for their dependent children – which is nearly triple the current subsidy given to single parents of all age groups. Also, the proposal includes 5.2 billion won for educational materials for women who had to drop out of school to have a child.

What is notable about the proposal is that the government plans to provide extra pay (totaling 7.2 billion won) for young single mothers who successfully grow out of the government’s livelihood subsidy, which is currently offered to people living in poverty.

The ministry’s proposal passed the National Assembly Special Committee on Budget and Accounts early this month and has been introduced in the plenary session. “Our goal is to not just support unwed mothers in need, but to provide them with resources so that they can stand on their own feet. It is a more effective policy from a long-term perspective,” said Baik Su-hyun, an official with the family policy bureau at the ministry. “It is the first time that a particular subsidy for unwed mothers has been included in the ministry’s budget.”

The government still has a long way to go, though. As the official acknowledged, it currently does not conduct the research necessary to even release official data that will help shed light on the severity of the situation, which is important for drafting up measures to address the issue. Its latest study on unwed mothers and abortions, after all, was performed in 2005.

By Kim Jung-soo, Park Sun-young [spark0320@joongang.co.kr]

Won Choi, translator of English article into Korean

한국 미혼모 해외에서 도움의 손길 받아

http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2913906

중앙일보

2009년 12월 14일

제공:  한국미혼모지원네트워크

한국미혼모지원네트워크 (Korean Unwed Mothers Support Network “KUMSN”)는 국내 미혼모를 돕는 몇 안되는 단체 중 하나이다.  2007년에 설립된 이후로 한국미혼모지원네트워크는 한국의 미혼 임신 여성과 한국 미혼모 그리고 그들의 자녀들의 권리를 대변하기 위해 다양한 프로젝트와 연구활동을 해왔다.  네트워크의 창립자는 59세의 미국 안과의사 리차드 보아스 (Richard Boas) 씨이며 그는 20년 전에 한국 입양아를 딸로 입양하였다.

처음에 보아스씨는 해외 입양을 적극 호응 및 지원하였고 심지어 미국에서 해외입양 단체 설립에도 참여하였다.  하지만 그는 2006년 한국을 방문한 이후로 그런 노력과 자세를 버렸다.  그는 이때 한국에서 18세에서 24세 사이의 열두명 가량의 한국 미혼모들을 만나 보았으며, 그들 모두는 이미 자신들의 아이를 입양 기관에 보낼 것을 결심한 상태였다.

“그 순간 저는 저의 딸의 친모가 이런 여성들 중 한 명이었고, 저의 딸은 그렇게 버려진 아이 중 한 명인 것을 깨달았습니다.“라고 보아스씨는 회상하였다.  “한국 방문은 저를 변화시켰습니다.  그때 제가 발견한 것들은 저를 완전히 변하게 만들었습니다.”

그 후부터 그는 한국의 미혼모들과 그들의 아이들을 위하여 불철주야 일하기 시작하였고, 결국에 한국미혼모지원네트워크를 설립하기에 이르렀다.  다음은 보아스씨와의 인터뷰 내용 중 일부분입니다.

질문.  “모든 어머니들은 자신의 아이를 양육할 권리가 있다라고 말씀하셨습니다. 한국 미혼모들을 지원함에 있어서 가장 시급한 문제 또는 도움을 있는 부분이 어떤 것입니까?

답변.  미혼의 임신 여성들은 그들이 자신과 자신의 아이를 위한 가장 현명한 결정을 내릴 수 있게끔 충분한 상담과 조언, 그리고 경제적 지원이 필요합니다.  저희가 파악하기로는 상당수의 한국 미혼모들은 그들이 느끼는 사회적 경제적 압력 때문에 자신의 아이들을 포기하는 것으로 알고 있습니다.  자신의 아이를 양육하기를 희망하는 한국 미혼모에게는 경제적 지원, 교육(학업 및 취직 관련 교육) 지원, 아이 보육비 지원, 주택 거주 및 의료 지원 방안이 필요하며, 이러한 지원 방안들은 미혼모들의 필요를 충족시킬 수 있어야 합니다.  이러한 지원 방안 및 제도들에 대한 필요성을 주장할 수 있기 이전에 먼저 한국 미혼모와 그들의 아이들에 대한 보다 세밀한 인구 통계학적인 학술적 연구가 선행되어야 할 것입니다.  성교육 또한 원치 않는 임신을 줄일 수 있는 한 가지 방법입니다.  한국사회의 성교육을 기피하려는 태도는 반드시 논의되어야 할 사항입니다.

질문. 한국미혼모지원네트워크에 의하면 한국 미혼모의 경우, 전체 70% 아이를 포기하지만 미국의 미혼모들은 단지 2% 포기한다고 하였습니다. 국가간의 이러한 차이가 발생하는 원인은 무엇이라고 생각하십니까?

한국 미혼모들의 높은 아이 포기율의 가장 큰 원인들은 가족과 사회와 정부로부터의 사회적 차별, 유교적 사상, 경제적 부담과 적극적인 입양 장려입니다.  미국이나 캐나다, 영국, 프랑스, 호주와 같은 다른 나라에서는 미혼모들이 사회적으로 차별을 받지 않으며 그들이 필요로 하는 적절한 지원을 받습니다.

질문. 보아스씨는 2007년에 한국미혼모지원네트워크를 설립하셨고, 지금은 새로운 단체인 (가칭) 한국 미혼모 가족 연합의 창립에도 도움을 주시고 계십니다. 이와 같은 단체의 초기 설립단계 지원을 주실 있는 것은 당신에게는 어떠한 의미입니까?

현재 그리고 설립한 지 3년도 안되어서 벌써 한국미혼모지원네트워크는 한국 사회 내에서 의미있는 변화를 가져왔습니다.  저희는 입양 문제에 관한 추가적인 학술적 연구 지원 활동을 하였고, 한국의 미혼모들과 그들의 자녀들에게 직접적인 경제적 지원을 제공하였습니다.  경제적 지원 중에는 한국의 미혼모들과 그들의 자녀들끼리 모여서 생활을 할 수 있는 보육 및 생활시설의 설립도 포함하며, 이렇게 함으로써 우리는 미혼모들에게 필요한 적절한 상담 및 조언 그리고 위기시 개입 등의 도움을 제공할 수 있습니다.  우리는 또한 한국의 미혼모들을 지원하는 다른 한국의 시민단체들도 지원하고 있습니다.

지금으로써 제가 알고 있기로는, 저의 이러한 프로그램은 아직 한국에만 존재하고 있는데, 전세계적으로 저는 이와 비슷한 프로그램들로 인해 도움을 얻을 수 있는 미혼모들과 그들의 자녀들이 있을 줄로 압니다.  제 희망은 저의 이런 프로그램들이 그들에게 일종의 선례 및 성공 모델이 될 수 있었으면 하는 바램이며, 한국의 미혼모들과 그들의 자녀들을 돕는 것은 보다 포괄적인 국제적인 사회 문제의 일부이며, 전 세계는 입양과 관련된 이러한 사회적 문제를 기피하지 않고 직접적으로 대함으로써만 비로서 한 걸음 나아갈 수 있을 것이라고 생각합니다.

이호남 기자 [spark0320@joongang.co.kr]

최원, 번역가

print
Unwed moms get help from foreign hand
December 14, 2009
Richard Boas. Provided by Kumsn

The Korean Unwed Mothers Support Network, also known as Kumsn, is one of just a handful of organizations dedicated to supporting unwed mothers in Korea. Since its establishment in 2007, the organization has carried out various projects and research to advocate for the rights of unwed pregnant women and mothers and as well as their children. It was founded by Richard Boas, 59, an American ophthalmologist, who adopted a Korean daughter 20 years ago.

Boas, who was initially a strong supporter of international adoption and even initiated an adoption foundation in the United States, abandoned those efforts after a trip here in 2006, where he met a dozen unmarried pregnant women between the ages of 18 and 24 who had already agreed to give up their children to a welfare facility in Korea.

“At that moment, I realized that, 20 years before, my daughter’s mother was one of these women, and my daughter was one of these relinquished children,” Boas recalled. “The trip changed me. What I found out turned me completely around.”

He then began to work vigorously for unwed Korean mothers and their children, eventually establishing Kumsn. Following are excerpts from a recent interview with him.

Q. You’ve said before that “all moms have a right to raise their children.” What are the most urgent areas that need to be addressed when it comes to support for unwed mothers?

A. Unmarried pregnant women need counseling and resources that will help them make the best decisions – both for themselves and their babies. We believe that many women give up their babies in Korea because they feel social and economic pressure to do so. For women who wish to keep and raise their children, financial support, education/job training, childcare, housing and medical assistance need to be available, and they need to meet their needs. More scholarly research on demographics of Korean unwed women and their children is a necessary prerequisite to advocate for change.

Education can help prevent unwanted pregnancies. The Korean society’s bias against sex education needs to be revisited.

Your organization says that 70 percent of unwed Korean mothers give up their children, while in U.S. just 2 percent do. What do you think is the main reason behind the difference between the two countries?

A strong stigma against unwed mothers from families, society and government, Confucian beliefs, fear of poverty and promotion of adoption are the main factors behind the high rate of relinquishment. Unwed mothers in the U.S. and other countries like the U.K., France, Australia and Canada are not discriminated against and receive appropriate support.

You started Kumsn in 2007 and are now helping others start a new organization here, tentatively called the Korean Unwed Mothers Family Association. What does it mean to you to help such an organization get off the ground?

Right now, after less than three years, Kumsn is already making a difference in Korea. We’ve provided moderate grants for scholarly research and direct support for some women and children – including setting up a community-based center for them, which provides counseling and crisis intervention – as well as supporting agencies that advocate on their behalf.

Right now, my program is unique to Korea, but I know there are women and children worldwide who could benefit from similar work. My program can serve as a model for them and their respective countries. Helping unwed Korean moms keep and raise their children is part of a larger issue, which the world sorely needs to address if it is to truly move forward.

By Lee Hoo-nam [spark0320@joongang.co.kr]

Won Choi, translator of English article into Korean

Percentage-wise, fewer children in care in Korea than in U.S.

OK, this is a little bit like comparing oranges, tangerines, and grapefruits. Nevertheless, this is what I can figure out with the statistics available.  My conclusion is that there are, percentage-wise, far fewer children in Korean care facilities than there are in U.S. facilities and foster care combined. (In Korea, in-home foster care doesn’t exist on a large scale, with the exception of the babies who are fostered temporarily before they are sent for international adoption. That means that if we want to count kids who are not living with their families, we should count kids in group facilities. However, it is not clear from the ministry’s statistics sheet exactly who they are counting. From a Hankyoreh article I skimmed in Korean, however, it seems that they must count kids under 18 years old living in group facilities. Please also note that Koreans also put their kids in group facilities for reasons such as parents divorcing or economic hardship.)

Any updated statistics or math corrections are welcome.

United States South Korea
Total Population(1) 307,212,123 48,508,972
Population 0-14 years(1) 61,944,831 8,166,097
Children living in care 518,174 = (foster care + facility, under 16) (2) 18,426 = facility only, under 18 (3)
% of children living in care 0.83% 0.22%

(1)     CIA World Factbook, July 2009 estimate

(2)     Child Welfare League of America, 2006

(3)     S. Korean Ministry of Health and Welfare, 2007

Photos and video from the public hearing

The public hearing on Dec. 29 was 5 hours long. You can view 3 out of those 5 hours here, along with some pictures. (Sound quality is bad and I lost 2 hours of film due to being technologically stupid. Sorry peoples.)

http://picasaweb.google.com/truthreconcile/PublicHearingDecember2009Public?feat=directlink#

The booklet is online here:

http://justicespeaking.files.wordpress.com/2010/01/decpublichearing.pdf

출산 구별짓기와 입양의 낭만화

6. 출산 구별짓기와 입양의 낭만화

입양은 ‘가슴으로 낳은 사랑’이라고 한다. 부모에게 버림받은 아이들을
사랑으로 거두어 따듯한 가정을 가져다 주는 것이라고. 그런데 입양 아동
의 수는 1980년대에 최고에 이른다. 한국전이 막 끝난 것도 새마을 운동을
하고 있을 때도 아니었다. 왜 경제적 부흥기에 더 많은 아이들이 버려지고
있었던 것일까? 그리고 그들은 정말 버려진 것일까? 근대가족담론이 어떻
게 출산을 구별지어왔으며, 입양을 낭만화했는지에 살펴볼 것이다. 미혼모
와 입양인 당사자의 증언과 강의가 마련되어 있다. 

1강. 근대, '가족' 없는 사람들
2강. 영화 <과속 스캔들> 다시 읽기: 속도 뒤에 가려진 진실
3강. 살아있는 유령 100만명: 진실과 화해를 위한 한국입양공동체 (A
Million Living Ghosts: Truth and Reconciliation for the Adoption
Community of Korea) *통역제공
4강. 미혼모당사자 좌담회 “제3의 가족” 

일시 : 2010년 1월 26일(화) ~ 29일(금) 오후 7시
강사 : 권희정 (한국미혼모지원네트워크), 문현아 (여성문화이론연구소),
제인정 트렌카 (<피의 언어>작가, 입양인, TRACK), 미혼모가족협의회 준비
위원장 목경화 및 미스맘마미아회원 3인 

Distinction of Birth and Romancing Adoption

Adoption is being called “Love born in the heart” -- giving a warm 

home to children who were abandoned by their parents. 

In the meantime, the number of children sent overseas for adoption 

reached its highest point in the 1980s – not the post-war period 

or the Saemaul Movement. Why were more children abandoned in a 

period of economic prosperity? Moreover, were they really being 

abandoned? Through these lectures, we will revisit how the 

“distinction of birth and romancing adoption” has been practiced 

through the discourse of the modern family. 

The voices of unwed mothers and adoptees can also be heard 

through this opportunity.

Date: Jan. 26 (Tue.) ~ Jan. 29 (Fri.), 2010

Jan. 26 (Tue.) People without 'the Family'

Jan. 27 (Wed.) Reading 'Speed Scandal': Truth Behind the Speed

Jan. 28 (Thu.) A Million Living Ghosts: Truth and Reconciliation for 
the Adoption Community of Korea 

Jan. 29 (Fri.) The Third Family, Roundtable Talk with Unwed Mothers 

(Members of Miss Mamma Mia)

Lecturers: Kwon Hee Jung (Koran Unwed Mothers Support Network), 

Moon Hyuna (Women Culture and Theory Institute), 

Jane Jeong Trenka (adopted author of The Language of Blood, TRACK), 

Mok, Kyung Hwa and three members of Miss Mamma Mia

 
오시는 길 Map
http://www.gofeminist.org/info/?pid=info&sid=04

All lectures at 7:00 p.m. at the
The Center for Women's Culture and Theory
Hyehwa exit 4, turn left in front of Baskin Robbins. 
It's next to Tour Les Jours on the 
5th floor of the T World building.

미혼모 지원 해외입양인 모임 ‘TRACK’

여성을 돕는 여성들

어려운 처지의 여성들에게 향하는 같은 여성들의 도움의 손길은 좀 더 특별하다. 여성의 눈으로 시작된 이들의 작은 봉사엔 여성 특유의 섬세한 배려와 감성이 담겨있기 때문이다. 새삼 사람의 온기가 더욱 절실해지는 이때, 이들과 함께 마음과 열정, 재능을 나누며 새로운 공감대를 형성해가는 여성들의 활동을 들여다본다.

미혼모 지원 해외입양인 모임 ‘TRACK’

입양법 개정 위해 동분서주
후원자 100여 명으로 늘어

▲ 제인 정 트렌카씨 © 정대웅 / 여성신문 사진기자 (asrai@womennews.co.kr)

“입양? 그것은 자선 행위가 아닌 ‘아이’를 매개로 한 사업이다.”
‘진실과 화해를 위한 해외입양인 모임 TRACK’은 한국의 해외입양을 줄이기 위해 법 개정과 캠페인 등 여러 가지 활동을 벌이고 있다. 무엇보다 이들 모임의 주축이 입양의 아픔 속에 그 누구보다 입양의 문제를 절실히 체감했을 입양아 출신 여성들이라는 점에서 이들 활동의 당위성이 공감을 얻고 있다.

2007년 해외 입양인 5명이 시작한 ‘TRACK’ 모임은 현재 정기적인 모임을 갖는 10여 명의 활동가들과 100여 명의 후원자들로 운영되고 있다. 한국 국적을 가진 사람들, 재외동포, 외국인 등 다양한 신분의 사람들로 구성된 트랙 모임은 입양 관련법 개정을 최우선 목표로 한다. 동시에 미혼모를 지원하기 위한 토론회나 공청회 참여, 거리 캠페인 등 다방면에서 활동하고 있다. 지난주에는 미혼모와 아이들을 위한 크리스마스 파티를 열어 선물을 주고받으며 미혼모들에게 힘을 실어주었다.

‘TRACK’의 운영자인 제인 정 트렌카(37)씨는 “해외입양을 줄이기 위한 최선의 방법은 미혼모에 대한 지원을 확충해 미혼모가 입양이 아닌 양육을 결정할 수 있도록 돕는 것”이라고 주장한다. 이에 덧붙여 “사회의 최약자를 얼마나 잘 보살피느냐 하는 것이 한 나라의 국격을 나타내는 것”이라며 정부에 미혼모 지원을 위한 시스템 정비를 촉구했다.

생후 6개월 때 미국으로 입양된 트렌카씨는 한국에 돌아와 생모를 만난 뒤 자신의 입양 기록이 사실과 다르며, 입양 부모의 서류와도 다른 것을 발견하고 한국의 부당한 입양 절차에 대해 문제의식을 갖게 되었다. 트렌카씨는 지난 11월 10일 ‘입양촉진 및 절차에 관한 특례법 개정을 위한 공청회’에서 “해외입양인들이 뿌리를 찾기 위해 한국에 돌아왔을 때, 고아 호적을 새로 만들거나 양부모에게 보내지는 아동 신상에 관한 서류가 조작되는 등 ‘아동세탁(child laundering)’이 이뤄지고 있다”며 이와 관련해 감독기관의 설립을 촉구했다.

▲ 19일 서울역에서 유인물을 나눠주고 있는 트랙 회원 김민정씨와 딸 임혜진양.

경제적 어려움으로 국외 입양이 아동을 위한 최선책일 때인 1976년에 만든 ‘입양특례법’은 한국이 세계 10위권의 경제력을 갖춘 지금까지도 ‘입양촉진 및 절차에 관한 특례법’으로 존속하고 있다. 입양을 촉진하기 위해 간소한 절차와 요건을 규정하고 있는 이 법에 따라 그간 해외로 입양된 아이들이 16만 명을 넘어섰고, 한 해 1000여 명이 넘는 해외입양아 가운데 90% 정도는 미혼모의 아이들이다.

지난 19일 ‘트랙’은 서울역에서 미혼모에 대한 지원 확대, 편견 거두기, 해외입양 반대 등을 알리는 거리 캠페인을 벌였다. 이 캠페인에 딸(임혜진·8)과 함께 참여한 김민정씨는 “텔레비전에서 한국 입양의 부당한 현실을 보고 아이를 키우는 엄마의 입장에서 참여하게 되었다”고 전했다.

트렌카씨는 입양 과정에서 “왜곡된 정보가 오가지 않는 ‘진실’과 입양인과 한국 사회, 친가족 및 입양가족과 한국 사회의 ‘화해’를 원한다”고 말하며, 이제부터는 “미혼모 문제뿐만 아니라 다문화 가정의 혼혈아 문제도 관심을 가져야 한다”고 강조했다.

김수희 기자 ksh@womennews.co.kr
1062호 [사람들] (2009-12-24)

2009-12-24

http://www.womennews.co.kr/news/42555

1:48 featuring Kim Park Nelson

Kim Park Nelson is an assistant professor of American Multicultural Studies at the Minnesota State University at Moorhead.  Her research explores the many identities of adult Korean adoptees, as well as the cultural, social, historical and political significance of over 50 years of Korean adoption to the United States.  Her recently completed Ph.D. research is titled “Korean Looks, American Eyes: Korean American Adoptees, Race, Culture and Nation.”  She is the lead organizer of the Second International Symposium of Korean Adoption Studies which will take place in Seoul on August 3, 2010 as part of the International Korean Adoptee Associations Gathering, a week- long conference for and about Korean adoptees.  She born in Korea and adopted to the United States in 1971.

Listen to her on 1:48 with hosts Kim Thompson and Steve Hatherly online at

http://k-10094.blogspot.com/

English portions of law revision booklet

Thanks to Korean War Baby, the English-language portion of the booklet from the last law revision hearing is online here:

https://acrobat.com/#d=-3×8-okF1kZVYyXGa-PuFw&x=s

Thank you Don !

You can view the entire booklet, with both English and Korean portions, by clicking on the link  below.

Decpublichearing

And in case you didn’t see it on our other Web site due to construction, here’s our emailing informing all about this hearing:

The next and last public hearing on *the government’s* adoption law revision bill will be

Tuesday, Dec. 29 at 1:30 at KWDI

English-Korean translation provided (a victory! yay!)

Now, it is time to rouse yourself from you turkey, ham and cookie coma!! See how they’ve scheduled this when most adoptees are in Western countries for Christmas? That means the rest of us who are still in Korea have to REPRESENT!

There are two main issues that we think are wrong in the government bill.

1. 72-hour waiting period. The gov’t is saying that mothers should be able to relinquish children 72 hours after birth, and this would be followed up by a court hearing. This is better than what it is now (babies relinquished in the womb, no court hearing), but the waiting time is still not long enough. This is based on an American model, whereas European models (countries with adequate social welfare) allow 30-60 days.

2. There is NO CHANGE, however, in the law regarding how children are relinquished for international adoption. There is NO COURT hearing proposed. The waiting period seems cloudy right now — we have to ask for clarification. In any case, without a court, that means that it’s business as usual in Korea. In order of preference, the government would be promoting international adoption first, domestic adoption second, and family preservation last. That is exactly the opposite of what all international conventions recommend.

So come on out and raise a ruckus! To get to Bulkwang station, go north from Gyeongbokgung Station (the KoRoot stop) five stops. Come out through Exit 2. Walk 300 meters with the big street to your right. Walk up the hill to KWDI and enter the building next to the parking lot. 2nd floor.

Our Bill

The coalition bill of TRACK, ASK, KoRoot, and Miss Mama Mia is now being checked for constitutionality. It will go to vote in February or March.

Raising Awareness

Thanks to all the people who pitched in to make the Chicken Campaign a success! You can see some snapshots by Fielding Hong and Jane Trenka here.

We need folks to do their own Chicken Campaign for a few hours at their local subway station. You can borrow our chicken suits and materials so we can do this all over Seoul during January and February. It builds awareness about unwed moms and therefore supports our bill, which gives the legal basis for family preservation over adoption, and also gives adoptees more access to their own information. Please send an email to truthreconcile@gmail.com if you’re interested.

지난 해 매일 3명 이상의 아이가 해외로 입양되었습니다 !

(We used this information talking about the connection between unwed mothers and international adoption from Korea during our subway campaign.)

지난 해 매일 3명 이상의 아이가

해외로 입양되었습니다 !

( 2008년 해외 입양아 수 : 1250명 )

그 중 89%가 미혼모의 아이였다는 걸 알고 계셨나요?

우리와 비슷한 경제규모의 국가들 중 아직도 입양아를 내보내는 나라는

우리나라 밖에 없습니다 !


2008년 미국의 국가별 해외입양 건수. 한국은 올해 이보다 더 많은 1080명의 아동을 미국으로 입양 보냈다.파키스탄은 1인당 GDP가 2644달러, 베트남은 2785달러, 인도는 2972달러, 필리핀은 3510달러로 한국(2만7939달러)과는 비교할 수 없는 수준이다.

또한 우리나라는 과테말라, 중국에 이어 세계에서 5번째로 많은 아동을 입양시키고 있는

‘아동수출대국’입니다! 이것이 GDP 규모 세계 14위, 우리나라의 모습입니다!

입양 사업엔 ‘아이’가 없습니다. ‘수요’와 ‘공급’만이 있습니다 !

‘베이비팜(Baby Farm)’이라고 들어보셨나요? 높은 해외 입양률 때문에 해외에서 우리나라를 비하하여 부르게 된 말이라고 합니다. 현재 우리나라엔 23개의 입양 중개기관이 있는데, 입양아의 안정적인 ‘확보’를 위해 병원과 연계해 미혼모가 출산한 아이를 바로 데려가고 있습니다.

또한 현재 국내 27개 미혼모 단체 중 13곳 역시 국제 입양 중개기관에서 운영하고 있으며 이 모든 것들이 모여 거대한 ‘입양아 공급’을 맡고 있는 것입니다.

‘입양인의 날’ 광고를 보신 적이 있나요?

광고가 입양에 대한 새로운 수요를 계속 만들어내고 있습니다 !

2008년 입양인의 날의 총 예산은 1억 4백만원이고, 미국의 홀트 아동복지회가 2006년-2008년 동안 매년 광고 목적으로 행위 예술가들에게 들인 돈은 5억 8천만원에 달합니다. 하지만 ‘아이에게 새로운 가족을 찾아준다’는 그들의 광고가 아이의 ‘진짜 가족’을 지워버리고 있습니다.

이젠 입양 광고 비용이 아닌 ‘아이와 엄마를 위한’ 지원이 필요합니다 !

국제 입양은 자선행위가 아닙니다. ‘사업(Business)’ 입니다 !

우리나라의 입양 중개기관이 해외 입양아 한 명당 받는 평균 수수료는 약 950 만원입니다.

또한 미국의 양부모가 우리나라의 아이 한 명을 입양하기 위해 미국 입양기관에 지불하는

비용은 약 $21,183 (약 2400 만원) 입니다. ( 보건복지가족부 , 미국 홀트아동복지회 2009 )

우리나라에 비해 높은 아동 빈곤률(미국 21% vs 우리나라 11%)과 117,380명의 미국 아이들이 자국 내 입양을 기다리고 있는 상황에서, 과연 지금과 같은 해외 입양이 흔히 생각하는 자선행위라고 할 수 있을까요? 이것은 사업입니다 !

미혼모에 대한 편견을 거두어 주세요 !

프랑스의 유명 여배우 카트린느 드뇌브, 미국의 방송인 머피 브라운 그리고 세계적인 시인이자 사회운동가인 마야 앙겔루가 미혼모였다는 사실을 알고 계셨나요? 오프라 윈프리, 레오나르도 다 빈치, 에릭 클랩튼, ‘에비타’로 잘 알려진 아르헨티나의 에바 페론, 영국의 정복자 윌리엄 그리고 쿠바 대통령 카스트로가 모두 미혼모의 자녀였단 걸 알고 계셨나요?

공자 (55년-470 BCE)는 그녀의 아버지의 세번째 부인으로 부터 태어났고 3살 이후로 아버지 없이 그의 어머니에 의해서만 길러졌다.

3살 때부터 홀어머니 밑에서 자란 공자가

오늘날과 같은 사회적 편견과 어려움을 겪었다면

과연 어떻게 되었을까요?

입양아와 미혼모의 권리를 보호하기 위한 법안이 계류 중입니다!

여러분들의 많은 관심과 성원이 필요합니다!

가족, 그 따뜻한 이름을 지켜주세요.

유명한 미혼모

유명한 프랑스 영화배우 캐서린 드뇌브(1943-)는두 다른 남편사이에 두명의 아이를 가졌었던 미혼모였지만 그들의 자식들을 훌륭하게 키워냈다.

‘머피 브라운’은 미국의 인기있는 TV 쇼중에 하나인 머피 브라운쇼의 캐릭터 였다. 머피가 임신을 했을 당시 그녀의 남편은 아버지가 되기위해 그자신의 삶을 희생하는것을 원치 않아하자 그녀는 홀로 아이를 양육하는 것을 결심하였다.

마야 엔저루 (1928-) 는 미국의 권위있는 문학상인 퓰리처 상을 수상하였고 흑인 최초로 빌 클린턴 미국 전대통령의 취임식때 그녀의 시(“On the Pulse of Morning)을 낭송하였다. 마야 엔저루는 16살 때 미혼모 되었습니다.

미혼모로부터 양육되어진 유명한 위인

음악가 에릭 크랩턴 (1945- )은 16살의 어머니, 24살은 군인이었던 미혼 부모로 부터 태어났다.

에바 페론 (1919-1952)은 역시 미혼 부모로 부터 태어났다. 그녀의 삶은 나중에 “Evita”라는 제목의 영화의 소재로도 사용되어 사람들에게 알려지기도 하였다. 그녀는 아르헨티나의 대통령 주안 페론 (1895-1974)의 두번째 아내였고, 1946년 이후로 삶을 마칠때까지 영부인의 삶을 살았다.

피델 카스트로 (1926-) 쿠바 대통령은 가정부였던 어머니와 이미 다른 부인을 가지고있었던 아버지사이에서 태어났다. 그의 부모는 그가 15살이 되던해에 결혼하였다.

오프라 윈프리 (1954~)는 미혼 부모로 부터 태어났다.오프라 윈프리가 태어날 당시 그녀의 어머니는 18살 가정부였고 그녀의 아버지는 20살 군인이었다.

레오나르도 다빈치 (1412-1519)는 미혼의 부모로 부터 태어났다. 그의 예술과 과학에 대한 공헌으로 지금 "Renaissance Man" (여러가지 재능이있는 사람을 일컬음)이라는 관용표현이 생기게 되었다.

영국의 정복왕 윌리암 (1028-1087)은 미혼모 부모로 부터 태어났다. 그는 노르만-프랑스 문화를 영국에 가져오고, 중세 역사의 흐름을 변화 시켰다.

“When a baby laughs like a blessed angel, all the pain disappears”

This is a translation of the JoongAng Daily article found here:

http://news.joins.com/article/567/3886567.html?ctg=1200

Written by Kim JungSoo

Translated by Emily Cashell

“When a baby laughs like a blessed angel, all the pain disappears”

Some recent obstetricians have said that they “will not do anymore illegal abortions”. At the time of the declarations, disputes for and against abortion have suddenly increased. Four years ago, according to government statistics, in a year, more than 35,000 fetuses were removed from inside their mother’s bellies. In the past, high abortion rates were due mostly to the fact that people wanted to bear only sons. Compared to the past, these days there are less abortions for that reason. Currently, a rapidly changing sex culture and an increase in pregnancies before marriage are becoming the main causes of abortion. Even though they want to have their baby, single mothers have to persevere because there are so many social and economical difficulties. Even though adoption is likened to ‘giving birth from the heart,’ it is possible that single mothers will shed tears. I met seven single mothers who were in their teens to 30s. Those who chose life instead of abortion and to raise their child instead of adoption, do not feel regret. Those people told their full story candidly, but the majority chose not to make their face or name open to the public. They experience a cruel reality.

1. “To take care of my baby, I will study and prepare for employment even harder”

“People think that teenagers don’t listen to their parents and when they accidentally get pregnant, inevitably, they only think about giving birth and raising the baby. I am a mother too.  It is possible that my love for my child is deeper (than typical moms). This is because I gave birth and raised my baby under difficult circumstances.”

Lee YooMi (18, pseudonym) laughed as she showed a picture of her 9 month old son on her cell phone. She has a skinny face like someone in a girl group. However, she looked small and sturdy as she said, “I thought I would have to feed him colostrum but luckily plenty of breast milk is coming out. I am still breast feeding.” Last July, she enrolled in a 2-year highschool equivalency program and graduation is just around the corner. In the future she plans to study nursing. YooMi said, “It seems that in many ways raising a baby will be helpful.”

Last winter, even when YooMi and her ex-boyfriend first heard about the baby, without a doubt she decided on abortion. Because of circumstances at home, YooMi lived alone near school. During vacation she had decided to have an abortion and go on to her 3rd semester  of school as if nothing had happened. However, in seemingly no time at all the baby in her stomach reached almost 7 months. She consulted her obstetrician and others who said ‘it would be preferable to put the baby up for adoption.’  In the end, through the internet, she came across a facility for unwed mothers called Ae Ran Won, and when she gave birth there, she decided to raise her baby. At the facility she was told that she could stay for up to one year and they would help her graduate from school and prepare for employment. After hearing that, she had no reason to separate from her baby. Her parents, who had received a big shock, looked at YooMi’s changed life with admiration. YuMi said, “I am on (welfare) now, so I can live somehow. I have started saving money but I am worried about  making preparations for where I will live in the future.”

2. “The awful feelings of having an abortion are no different after 10 years”

Yoo JiYoung (19, pseudonym) is living at a facility for unwed mothers, with her daughter who will soon have her first birthday. Before she got pregnant, JiYoung was a high school dropout. However, since giving birth she has started to attend school again. If she raises a child there is pressure to have a diploma. If she finishes school she is thinking of studying to be a nursery school teacher at a continuing education center.

JiYoung said she had “absolutely no thought of abortion or adoption” because in middle school she became pregnant as a result of sexual assault. JiYoung was very young and she did not know that she was pregnant. Suddenly her appetite grew and she was spending more time sleeping, so her mother took her to the hospital where it was confirmed that she was pregnant. Her mother ordered her to have an abortion. Thoughts of her “baby that was gone in the blink of an eye” leave deep scars. For that reason, this time when her boyfriend, who was a college student, and others urged her to get an abortion or put her baby up for adoption, JiYoung insisted, “Even if I give birth alone, don’t worry about me.”

“A friend got pregnant around the same time as me. Despite being more helpless since her boyfriend was even younger than her, she wanted to have her baby. However, about 8 months into the pregnancy both sides of parents took her to the hospital and ordered her to have an abortion. After that my friend left home. Most of all, she does not want to see her father. Even today if she sees me with my baby she often thinks of her baby and cries.”

Compared to her friend, JiYoung thinks she is quite lucky. She now has a boyfriend who is in the army and it seems that they will get married in the future. Her boyfriend’s parents found out about the baby belatedly and they said, “Don’t break up with her just because she has given birth to a child.”

3. “The younger the baby, the stronger the mother’s spirit”

“When I see ‘YeeBun’ (nickname) I always think, even though it is difficult, I received a blessing.”

This is the story of Yi EunGyoung, 25, who is raising a 25-month-old daughter. Her baby was 4 months premature and spent two and a half months in the hospital. It was about that time that things started to go wrong with her boyfriend, the baby’s father. Eun Gyoung’s father, who was living abroad, said, “I will help you with anything except raising a child.” He encouraged her to give her baby up for adoption. EunGyoung thought differently. Even though she knew that there were risks to having a premature baby, she couldn’t let the baby go. That is why she asked for help at the town office and other facilities for single mothers.

“The younger the baby is, the stronger the mother’s spirit. At the first thoughts of wanting to be a little bit lazy, I change my attitude. I am ready to prove the people wrong who said that my life can’t improve if I raise a baby.”

EunGyoung is living with her grandmother now and her goal is to get a job and be able to support herself.

Every month, she deposits the money she receives from welfare into an account in her baby’s name. “When I first went to the town office, they treated me like I was a beggar. Now I am receiving welfare,  but if I pay taxes in the future, other impoverished households can be helped as well. Even if children grow up in a foster home, it is costly.  Since society pays expenses anyways, it is emotionally better for the mother and child to live together.”

EunGyoung feels a loss at not having a companion to talk to about her troubles, whether big or small. “Isn’t it hard to make a system that gives emotional help? Actually even if I only see my baby, it is naturally healing. One word, one laugh, or one look at her sleeping is everything to me.”

4. “I have to admit I am weak and I can receive help”

Kim SunYoung (33, pseudonym), the mother of 18-month-old HeeJin (pseudonym) said,  “It is not easy to admit that I am low in society and that I am receiving aid from society.” When she got pregnant, she was a team leader at a small enterprise. She had dated the baby’s father for ten years. When she told her boyfriend about her pregnancy, he responded differently than she had expected. He said, “Let’s have a baby later.” They tried to persuade each other and as a result of those discussions she became distressed. SunYoung sent the 10-week ultrasound to her boyfriend. “The baby has already come into being. What should I do… I can do anything. Even though I am alone I will raise this baby.”

She informed her company after 5 months that she was pregnant. SunYoung told her director about her situation, “If there are implications to the company I will quit.” On the contrary, her director dissuaded her. However, unexpected situations continued to occur. Because of a political crisis, the company’s circumstances worsened and the atmosphere in the workplace became filled with alarm. They discussed in front of SunYoung, “How can we give maternity leave to someone who is not married?” To make matters worse, there were financial difficulties at home. When she became self-reliant, she used the money that she was going to use as a housing deposit to pay off loans. When she gave birth, she needed an emergency surgery. There was a commotion because the baby’s father was needed to fill out the consent forms. SunYoung said, “I should have said that I was a single mother, but I told them that there was a situation so I had to come to the hospital alone.”

HeeJin was born in those circumstances and once SunYoung went home, she started to find information on the internet. To her surprise, she found help there. She read information in internet cafes and she also found single mothers who would come to her house and offer advice from different perspectives. Her friend, whom she contacted just prior to giving birth said, “Why are you just contacting me now?” as she came with baby supplies. SunYoung used the money she had gathered from unemployment wages to pay for HeeJin’s first birthday. These days, SunYoung is working a part-time job that is very different from her original career. So far, it seems that SunYoung has been sincerely helped.

5. “It took one hour fill out the adoption documents, three months to get my baby back”

A sudden fall from high to low. Kim YoonJung (35, pseudonym) was a loved daughter in a comfortably well-off household. She was also a distinguished career woman, however her life changed the moment she became a single mother. Thanks to her master’s degree and good command of English, YoonJung was responsible for her company’s foreign business. While working overseas, she met a man who she was thinking of marrying. She was going to introduce him to her parents. However, she got pregnant and ended up having the baby by herself. Against her will, her parents urged her to give her baby up for adoption. YoonJung said “I will not think of my family.” She became estranged from her parents and started to do everything alone.

The story doesn’t end there. When baby JinHee was about four months old, YoonJung came across a long awaited job advertisement from a company that she liked. While preparing, and after YoonJung had already looked for a place to care for children, she inquired at the adoption institution.The consultation visit took barely an hour. In this time, they asked questions about her and the baby’s father and drew up the papers in which she relinquished her parental authority. YoonJung thought she would ‘find a job and take her baby back quickly.’ As YoonJung headed toward Seoul, she pleaded, “If you send my baby away, without fail, contact me first.” Ten days later, as she was studying for her second test, YoonJung received a text message. It said, ‘Yesterday JinHee was adopted.’ While the worker in charge was away, a couple had an adoption consultation and they were a good match so they took JinHee straight away.

After that, it took three months for YoonJung to get JinHee back. She protested against the adoption institution, and appealed with tears. Because of the goodness of the adoptive parents who had sympathized with the situation, JinHee went back to YoonJung. YoonJung quit pursuing her desired job. If ‘family relations’ are described in detail on the work documents and they find out that she is a single mother, the interviewers attitude will change and it will be impossible to pass the interview. No matter what happens, YoonJung will not think of letting go of JinHee again.

6. “4 years ago I was almost fired, single mothers in their 30s need sincere support in the early days “

Park Junga (36, pseudonym) worked at the same company as her boyfriend, but after getting pregnant they separated and she almost lost her job. The boss reproached the two directly and said that they had ‘lost their dignity.’ So, he took a stand and ordered them to resign. The baby’s father turned in his letter of resignation first. Junga was able to keep her job. The family also had another problem.  Junga explained, “Even though my younger brother is a blood relation, he told me that the baby’s father’s life was ruined and I should have an abortion.”

Junga left her parents’ house and moved from one friend’s house to another. She recalled, “I called countless facilities around the country. Not only did the reservation have to match my due date, but at all times if there was an opening, I had to adjust my maternity leave. So, I called once every three days. After giving birth I didn’t want to put my baby up for adoption, I intended to raise the baby myself. ‘Can you help me?’ I asked, but many of the places said ‘we will help you give birth but raising the child is your own responsibility.’ On top of that, there were places that would only help teenagers.” This story shows that single moms in their 30s need sincere support in the early stages of motherhood as well.

The first night after she entered the childcare aid facilities, Junga shed many tears. She said, “If I have a baby it should be a blessing, why does it have to be like this? I drew a picture there. I painted a jet-black tunnel. Now I am in this situation but I want to be a person who comes out of the tunnel.” The baby she gave birth to and is now raising is four years old. During those years, Junga’s father disowned her. According to Junga, he said, ‘I don’t have a daughter who is a single mother.’ Her father is now starting to ease up a bit. After Junga gave birth, her mother helped her and she accepted the extreme conflict. This was very helpful to the situation for Junga. Junga discussed the facilities, “Single mothers need more than the programs that the facilities offer. For example, the facility needs to organize ways to commute to the workplace.” She also said, “Until my baby gets bigger, I need not only facilities but also available assistance in the area.”

7. “3 years after giving birth, I reconnected with my family who had urged me to give my baby up”

In the four years since giving birth to her son, ‘DongGulee’ (baby’s name for the duration of the pregnancy), Che HyungSook, 37, has experienced all kinds of hardships that single mothers can go through. Because rumors spread about her pregnancy, after four days she quit her work. However this was just a small problem compared to her other problems. After three years of small steps, relations were finally restored with her family who had urged her to give her baby up for adoption. Hyung Sook confided, “My father changed his home phone and cell phone numbers. I sent a letter every month. At first they were burned or thrown away but at some point, he started to save them.” She said the driving force behind restoring relations with her family was that they saw how hard she had worked for her and her baby to have a life. She added, “I seem to have social experience. There are many situations where even though other mothers have talents and capabilities, many never have the opportunity to work. Isn’t it heartbreaking?”

HyungSook works at a beauty salon. She finishes later than people in many other jobs. It is hard to find a place to care for DongGulee in the evenings. As could be expected there are difficulties for HyungSook. She said, “The principle at the first kindergarten would take DongGul to her house from time to time. She is a very gracious person. There are no childcare facilities that are open until late so it must be difficult for households where both parents work as well.”

Recently, HyungSook came across more trouble.The baby’s father started to pay long overdue visits to see DongGulee. So, she began to investigate parental authority and custody matters. “If there is a lawsuit, the scars will be deeper. Step by step I will find a way to solve this,” said HyungSook.