Biweekly volunteer meetings

map

We are holding biweekly meetings at Human Rights Solidarity, located across the street from the church shown above.

Take exit 2 from Dongguk University station, turn left at the GS 25, and stop at the church. It’s the office building a just a few paces farther up the street than the church on your right side. Look for the wooden sign that says 인권연대 and go to the 4th floor.

인권연대

This team meets biweekly at 3:00-4:30 p.m. The next meeting is Nov. 25. Right now we are developing materials for a future subway campaign that shows the connection between adoption and unwed moms, and why supporting unwed moms in keeping their children is both necessary  and possible.

If you’d like to participate in the meetings or the subway campaign or both, please send a message to Jane at jjtrenka@gmail.com. (You might get to wear a costume. ^^)

Writing from the Public Hearing

about Single Moms 미혼모에 대한

입양촉진 및 절차에 관한 특례법 개정을 위한 공청회

http://blog.daum.net/choi1388/8114863

최영희 의원, <입양촉진 및 절차에 관한 특례법 개정을 위한 공청회> 개최

- 진실과 화해를 위한 해외입양인모임(TRACK), 국외입양인연대(ASK), 뿌리의 집, 공익변호사그룹 공감 등 참석 -

 

국회 보건복지가족위원회․여성위원회 소속 민주당 최영희 의원은 11월 10일 국회 의원회관 128호에서 <입양촉진 및 절차에 관한 특례법 개정을 위한 공청회>를 개최한다. 이번 토론회는 국회 아동청소년 미래포럼(공동대표: 국회의원 최영희․이주영) 주최로 열리며, 진실과 화해를 위한 해외입양인모임(TRACK), 국외입양인연대(ASK), 뿌리의 집, 공익변호사그룹 공감이 후원한다.

 

최영희 의원은 인사말을 통해 “우리나라가 저출산 국가로 몸살을 앓고 있으면서도 정작 낳은 아이들은 입양을 권하는 ‘아동수출대국’이라는 오명을 앓고 있다”고 지적하며 “해외입양인들이 이억만리에서 자신의 뿌리를 찾고자 한국에 와도 출생에 관한 정확한 정보를 제공받지 못하거나 부모를 만나지 못하여 한국으로부터 또다시 상처를 받은 채 돌아간다”며 공청회 개최이유를 밝혔다.

 

발제자로 나선 입양인 당사자인 Jane Jeong Trenka은 “해외입양인들이 한국에 돌아왔을 때, 이미 호적이 등록되어 있던 경우에는 고아호적을 새로 만들고 양부모에게 보내지는 아동신상에 관한 서류가 조작되는 등 ‘아동세탁 (child laundering)’이 이루어졌음을 발견하게 되었다”고 지적했다. 그 결과 “해외 입양인 가족 상봉이 2.7% 밖에 되지 않는다”며 “제대로 된 입양사후서비스를 위해 감독기관의 설립이 필요하다”고 역설했다.

 

또다른 발제자인 공익변호사그룹 공감의 소라미 변호사는 “그동안 ‘입양촉진 및 절차에 관한 특례법’에서의 입양은 고아와 같은 ‘요보호아동’을 주된 대상으로 삼아 이들에 대한 최선의 정책으로 입양을 촉진하고, 입양촉진을 위해 입양절차를 간소화해왔던 구시대적인 발상에서 비롯되었다”고 지적했다. 그러나 “이제는 친생부모가 양육을 포기한 ‘일반 아동’에 대한 입양절차 전반이 아동의 복리를 중심으로 이루어질 수 있도록 국가가 관리 감독을 강화하고, 이에 우선하여 최선의 아동 보호는 출신가정과 출신국가 내에서의 양육이라는 국제법적 원칙이 발현될 수 있도록 제도를 정비하는 것이 필요하다”며 법 개정안의 필요성을 강조했다. 아울러 법 개정안에서는 “입양 절차에 있어서 아동의 이익이 최우선이라는 원칙을 명시하고, 친모의 직접 양육 선택권 보장을 위한 입양숙려제도의 도입, 그리고 만 19세 이후 입양인에게 입양 서류에 대한 열람 등사 신청 권한을 ‘권리’로서 보장 등을 명시하였다”고 밝혔다.

 

토론자로 참석한 미혼양육모 모임인 ‘미스 맘마미아’의 최형숙 대표는 “미혼모는 정신적으로 불안하고 안정이 되지않은 상황인데 입양기관의 상담은 양육에 대한 정보는 제외된 채 입양만을 권하고 있다”며 “이는 아이를 위한 최선의 선택이라 생각하게 만들 수 있다”고 말했다. 아울러 “입양기관에서 출산 전부터 입양동의서 친권포기서를 받는 일은 없어야 한다”고 지적했다.

 

또다른 토론자인 국민권익위원회 복지노동민원과 전성휘 조사관은 ’08년 8월부터 ’09년 9월까지 입양과 관련하여 국민신문고에 접수된 민원이 193건을 바탕으로 보건복지가족부, 법무부 등 4개 부처에 8개 제도의 개선을 권고한 내용을 발표했다. 아울러 “각급 입양기관별로 개별적・산발적으로 관리되고 있는 입양관련 정보를 중앙입양정보원으로 이관하여 정보를 통합 운영하는 것이 필요하다”고 지적했다.

 

최영희 의원은 오늘 논의된 내용을 바탕으로 「입양촉진 및 절차에 관한 특례법」개정안을 이번 정기국회에 제출하고, 우리나라도 미국, 프랑스, 호주 등 총 78개국 가입해있는 「국제입양 관련 아동보호 및 협력에 관한 협약」(‘헤이그 협약’)을 비준할 것을 촉구할 예정이다.

통역 구할 예산도 아까운 ‘다문화 사회’ 한국

김도현 뿌리의 집 목사

‘우리의 참여 없이 우리에 관한 문제를 다루지 말라(Nothing about us without us).’ 미국에서 자라 한국에 살고 있는 입양인 작가 제인 정 트렌카가 미국에서 발행되는 계간지 코리안 쿼털리(Korean Quarterly) 2009년 가을호에 기고한 글의 제목이다. 해외입양인의 문제를 다룸에 있어서 해외입양인의 목소리를 경청해달라는 것이다. 너무나 당연한 일처럼 보이지만 불행하게도 현실은 그렇지 않다. 4일 중앙입양정보원이 주관한 <2009 입양 실무자 워크숍>에서도 그랬다.

이날 입양 실무자 워크숍의 토론 주제 중의 하나가 “입양 사후 서비스 만족도 제고를 위한 제도 개선 방안”에 관한 것이었다. 입양인 단체의 대표들은 당연히 회의에 참석하겠다는 의사와 함께 통역을 준비해 줄 것을 요청했다.

한국에 들어와서 살고 있는 입양인들은 구미 각국에서 성장한 사람들이다. 그들은 해외로 입양 가는 것과 함께 자신들의 친가족과의 결별, 한국인으로서의 성과 이름의 박탈, 모국어 습득의 기회의 상실을 겪은 사람들이다. 모국으로 돌아와서 혼신의 힘을 기울여 모국어를 배우지만, 복잡다단한 사안을 논하는 공개토론회의 자리에서 토의의 논점을 정확하게 이해하고 적절하고 기민하게 자기의 의견을 표명하는 방식으로 토론에 참여하기에는 저들의 한국어는 아직 턱없이 모자란다. 그래서 저들은 통역을 요청했고 관계부처 정부 공무원은 이를 일언지하에 거절했다. 그래서 저들은 회의 참석을 보이콧했다. 이것이 우리나라다. 이것이 우리나라의 공무원이다.

계속

english

korean

Come to the hearing. Blame it on the swine flu

Because this bill is the culmination of all our work

Because the government is finally taking us seriously

Because you want to be part of the positive change

Come to the public hearing on our adoption bill,

written by us and for us, and organized by us

at the South Korean parliament

Tuesday Nov. 10, 2009, 10 AM – 12:30 PM
National Assembly Conference Room #128.

Line 9 National Assembly Station exit 6 (국회의사당역).

Please bring your RESIDENCY CARD or PASSPORT in order to enter.

Professional English simultaneous interpretation and translation of documents will be provided.

For the first time a bill will be presented that reflects the needs and incorporates the experiences of the adoption community (adoptees, family, and unwed mothers), a bill created not by the government nor by adoption and social welfare agencies, but instead created by those in the adoption community itself: TRACK, ASK, KoRoot, unwed mothers who are raising their own children, and our allies the Gonggam Lawyers.

The adoption community needs your sick days.

As the driving force behind this bill, the adoptees have to come out to show our bill’s sponsor that we support this work as much as she does. It will be this bill against the government’s bill when it comes time to vote. So please be present for this historically important moment for our community.

Look, we don’t take missing a day of school or a day off of work lightly, but we also need you that morning.  The reason you get sick days and why language institutes, like Yonsei, allow up to 10 absences is FOR DAYS LIKE THESE, whose importance outweighs your duty to go to class or work. This is about using those sick days so you can be part of a strategic intervention that will shape the RIGHTS of YOUR community. Your language skills or career won’t be ruined by missing one day of class or work; your friend can always lend you her notes…and you can just blame it on the swine flu.

November 10th Public Hearing for OUR Bill Flyer

Two dates to save

A Law For Us & By Us

Fixing the System, not the Symptoms

What:
Public Hearing on OUR Adoption Law Revision Bill. We will present for the first time an adoption bill that reflects the needs and experiences of the adoption community (adoptees, family, unwed mothers).

This bill is sponsored by Rep. Choi Young-Hee (DP) and was written by the coalition of TRACK, ASK, KoRoot, the Gonggam Lawyers, and the unwed mothers’ group Miss Mamma Mia. They are brave ladies raising their kids alone instead of sending them for adoption. (See the NYT article on them below.)

WhenTuesday Nov 10, 2009 10 AM-1 PM

Where:
National Assembly Conference Room #128 at the National Assembly station (국회의사당역) on the new Line 9, Exit 6 (see attachment to see the right building.)

PLEASE BRING YOUR RESIDENCY CARD or PASSPORT. OTHERWISE YOU CANNOT ENTER

Why:
This is a historic moment when adoptees, unwed mothers, and allies (not government officials, or adoption and social welfare agencies) create the laws that impact them in a way that meets their needs and reflects their experiences. This is democracy at work and we need you to be there.

Please come, represent, and learn about this bill that is about you and that will impact your rights as an adoptee, future adoptees, and unwed mothers. Help us send it off with love and energy as it goes to the National Assembly on its journey to become law. Voting will be this fall or in February 2010.

The sticker says the name of TRACK in Korean and “Support the human rights of unwed mothers and adoptees.” Designed and worn by Jacob Nielsen on Adoption Day in Seoul.

SHOW Your Voice!

DON’T PASS

or FIVE REASONS TO WEAR THE STICKER

at the public hearing to show your support for our bill

You show the Korean government who’s watching, and that you’re an adoptee advocating for your right to speak.

Without the sticker, you blend in and pass up the chance to voice your presence.

Without the sticker, you visually mute yourself and turn down the volume of other adoptees around you.

Wearing the sticker enables our allies to find and to help us communicate our right to be heard.

Wear it. Share it. Show it off. You look that good!

Photo by Marc Champod taken at the last public hearing. Signs say, “Against the exclusion of adoptees from the revisions of the special adoption law” and “Observe international human rights standards and guarantee the rights of adoptees.”

You can RSVP on FACEBOOK by clicking on these links

Public Hearing

Informational Meeting

(***** If you can’t make it to the public hearing, or if you would like more info on our bill in advance, please come to the informational meeting for adoptees. Saturday, Nov. 7 at 5:00 p.m. in the basement of KoRoot for a presentation by TRACK and ASK.)

Nothing About Us Without Us

Do you believe that access to medical information is important for all people, including adoptees and the children of adoptees? Are you a Korean adoptee who believes that you should have a say in the laws that Korea makes about the lives of existing adoptees and future adoptees? Would you like fair laws to govern the birthfamily search process? Do believe that unwed Korean mothers should be educated and supported in keeping their own children? If you said “yes” to any of these questions, you may be interested in what is happening this fall in Seoul with the revisions of Korea’s adoption laws.

Please click here to read the full article.